Сервис проверки рекламы в Яндекс директ на 168‑ФЗ
Лабрика использует официальный словарь и подстветит все слова, которые в него не входят. А также подстветит красным цветом слова с самым высоким риском.

С 1 марта 2026 года для бизнеса действительно начался новый этап: Федеральный закон от 24.06.2025 № 168‑ФЗ ввел новую ст. 10.1 в Закон о защите прав потребителей и закрепил обязательность русского языка для публичной информации для потребителей, которая не является рекламой. Одновременно никуда не исчез старый блок требований Закона о рекламе: в рекламе по‑прежнему нельзя использовать иностранные слова и выражения, если они могут исказить смысл информации. Из‑за этого и возникла главная путаница: часть правил относится к вывескам, меню, кнопкам и навигации, а часть — именно к рекламе.
Что именно изменил 168‑ФЗ
Сам закон принят 24 июня 2025 года, а его ключевые для бизнеса статьи вступили в силу 1 марта 2026 года. Для потребительского рынка главное изменение — новая статья 10.1 Закона РФ «О защите прав потребителей». Она говорит, что информация для публичного ознакомления потребителей, если она не является рекламой, размещается в общедоступных местах и должна быть выполнена на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Дополнительно по усмотрению продавца или исполнителя эту информацию можно продублировать на других языках, но русский остается базовым.
Это правило касается не только табличек у входа. Роспотребнадзор прямо разъясняет, что к такой информации относятся вывески, надписи, указатели, информационные таблички, внешние поверхности конструкций и другие носители, а также сайты в интернете, поскольку они тоже являются общедоступными местами. Поэтому после 1 марта 2026 года смотреть нужно не только на наружную вывеску магазина, но и на баннеры, кнопки, меню, подписи разделов и акционные плашки на сайте.
При этом новая ст. 10.1 не запрещает полностью иностранные языки. Она разрешает использовать их дополнительно, но при условии, что русский текст есть и именно он выступает основным. Для языков народов России закон прямо требует идентичность по содержанию и равнозначность по размещению и техническому оформлению, а в разъяснениях Роспотребнадзора та же логика применяется и к иностранному дублированию: перевод не должен быть спрятан мелким шрифтом или выглядеть второстепенно по сравнению с иностранной версией.
Где закон действует, а где нет
Самая важная граница — между публичной информацией для потребителей и рекламой. Новая ст. 10.1 ЗоЗПП касается только первой категории и прямо говорит о том, что речь идет об информации, не являющейся рекламой. Роспотребнадзор отдельно подчеркивает: коммерческая реклама регулируется не этой статьей, а Федеральным законом «О рекламе».
| Ситуация | Какой режим действует | Что проверять |
|---|---|---|
| Вывески, таблички, указатели, витрины, меню, кнопки, разделы сайта | Ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей | Русский язык должен быть основным |
| Баннеры, промо-страницы, объявления, спецпредложения, акционные слоганы | Закон «О рекламе» | Иностранные слова не должны искажать смысл информации |
| Товарные знаки, бренды, фирменные наименования | Исключения | Не переводить автоматически, сначала проверить статус обозначения |
| Термины без общеупотребительного русского аналога | Оценка по словарям | Смотреть нормативные словари и контекст |
Если у вас на сайте есть кнопка Checkout, раздел Shop, табличка Open, плашка Sale, надпись Coffee to go, навигационный указатель Kids club или витринная надпись Fresh, то для нерекламной публичной информации такие слова уже находятся в зоне риска. Роспотребнадзор прямо приводил примеры, что на вывесках и витринах должно стать невозможным использование надписей вроде coffee, fresh, sale, shop, open, и одновременно дал понятные замены: Sale → «Распродажа», Kids club → «Клуб для детей», Coffee to go → «Кофе с собой».
Практический вывод для сайта: безопаснее считать все публично видимые для потребителя элементы русскоязычными по умолчанию, а иностранный текст использовать только как дополнительный дубль, товарный знак или действительно необходимый термин.
Что не надо автоматически считать нарушением
Здесь и кроется главная ошибка большинства чек‑листов в интернете: они начинают банить вообще все слова, похожие на заимствования. Закон так не работает. Новая ст. 10.1 прямо не применяется к фирменным наименованиям, товарным знакам, знакам обслуживания, а также к случаям, которые урегулированы иными федеральными законами, техрегламентами и актами ЕАЭС. Поэтому бренды на латинице автоматически под запрет не попадают.
Кроме того, Роспотребнадзор отдельно указал, что иностранные слова не запрещаются полностью, если у термина нет общеупотребительного русского аналога, а проверять это нужно по нормативным словарям русского языка, утвержденным Правительством РФ. Именно поэтому никакого официального закрытого «черного списка слов» в 168‑ФЗ нет: вместо него работает логика «есть русский общеупотребительный аналог / нет аналога / есть ли слово в нормативной словарной базе».
Слово вроде «биотин» не стоит автоматически относить к запрещенным. В нормативных словарных источниках оно фиксируется как русская словарная форма. Следовательно, риск здесь обычно не в самом слове, а в рекламном контексте, обещаниях и специальных требованиях к категории товара.
Почему путаница вокруг сайта особенно сильна
Сайт почти всегда смешивает несколько правовых режимов сразу. Одни элементы на нем — это просто публичная информация для потребителя: меню, кнопки, фильтры, заголовки, табы, навигация, подписи карточек. Другие элементы — это уже реклама: промобаннеры, акционные блоки, призывы купить конкретный товар, спецпредложения, баннеры с ценовыми обещаниями. Из‑за этого один и тот же англицизм на сайте может оцениваться по разным нормам.
Практически это означает очень простую вещь: для сайта безопаснее применять единый консервативный стандарт. Все публично видимые слова для потребителя лучше делать по‑русски, а иностранный текст оставлять только как дополнительный дубль, товарный знак или действительно необходимый профессиональный термин без общеупотребительного русского аналога. Такой подход одновременно закрывает риск по ст. 10.1 ЗоЗПП и по Закону о рекламе.
Какие штрафы, кому и за что
Здесь важно не ошибиться в формулировке: 168‑ФЗ сам по себе не ввел отдельный новый «штраф за иностранные слова». Он изменил правила, а ответственность обычно ищут в уже существующих составах КоАП и в мерах защиты прав потребителей.
| Ситуация | Норма | Штраф |
|---|---|---|
| Нарушение права потребителя на необходимую и достоверную информацию | ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ | Должностные лица: от 500 до 1 000 ₽; юрлица: от 5 000 до 10 000 ₽ |
| Нарушение законодательства о рекламе | ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ | Граждане: 2 000–2 500 ₽; должностные лица: 4 000–20 000 ₽; юрлица: 100 000–500 000 ₽ |
| Реклама по сетям электросвязи | ч. 4.1 ст. 14.3 КоАП РФ | Граждане: 10 000–20 000 ₽; должностные лица: 20 000–100 000 ₽; юрлица: 300 000–1 000 000 ₽ |
| Реклама лекарств, медуслуг, медизделий и БАДов с нарушениями | ч. 5 ст. 14.3 КоАП РФ | Граждане: 2 000–2 500 ₽; должностные лица: 10 000–20 000 ₽; юрлица: 200 000–500 000 ₽ |
Важно: корректнее писать не «168‑ФЗ ввел отдельный штраф», а «168‑ФЗ изменил правила, а ответственность обычно наступает по уже действующим статьям КоАП — прежде всего 14.8 и 14.3».
Самые рискованные типы слов в рекламе и на сайте
Ниже — не «официальный запрещенный список», а практический риск‑список. Закон работает через смысл, контекст, наличие русского аналога и словарную норму, а не через один закрытый перечень.
1. Английские промо-слова
Самая опасная группа — короткие рекламные слова, у которых есть очевидный и давно устоявшийся русский аналог. Сюда относятся sale, special offer, best price, limited edition, new collection, top, hit, must have.
Sale→ РаспродажаSpecial offer→ Специальное предложениеBest price→ Выгодная ценаNew collection→ Новая коллекцияLimited edition→ Ограниченная серия
2. Сервисные и навигационные слова на сайте
Это вторая по опасности группа, потому что именно такие слова часто ставят в интерфейс «как есть»: shop, open, delivery, checkout, buy now, sign up, login, subscribe. После 1 марта 2026 года такие элементы на сайте уже трудно объяснить как нейтральные: сайты считаются общедоступными местами, а информация для потребителя на них должна быть на русском.
Shop→ МагазинOpen→ ОткрытоDelivery→ ДоставкаCheckout→ Оформление заказаBuy now→ КупитьSign up→ ЗарегистрироватьсяSubscribe→ Подписаться
3. HoReCa, сервис и офлайн-коммуникация
Роспотребнадзор уже дал очень показательные примеры именно по этой группе: Coffee to go, Kids club, fresh, coffee, shop, open. Это значит, что ресторанам, кофейням, салонам, фитнес‑студиям и торговым центрам придется перепроверять не только баннеры, но и витрины, таблички, навигацию внутри помещения, меню и короткие надписи на фасадах.
Coffee to go→ Кофе с собойKids club→ Клуб для детейFresh menu→ Свежее меню или Сезонное менюLounge zone→ Зона отдыха
4. Смешанные гибриды
Отдельный блок риска — конструкции, где английское слово смешано с русским контекстом: sale до -50%, delivery по Москве, beauty студия, premium тариф, fresh меню. Такие гибриды особенно опасны, потому что визуально выглядят как «русский текст», но на деле сохраняют тот же иностранный маркетинговый жаргон.
Sale до -50%→ Распродажа — скидки до 50%Delivery по Москве→ Доставка по МосквеBeauty студия→ Студия красотыFresh меню→ Свежее менюPremium тариф→ Премиальный тариф или тариф «Премиум»
Когда слово написано кириллицей, но риск все равно остается
Это самый важный дополнительный блок. Кириллица сама по себе не делает слово безопасным. Закон говорит не только про алфавит, а про русский язык как базу публичной информации, а в рекламе — про недопустимость иностранных слов и выражений, способных исказить смысл. Поэтому простая транслитерация sale в сейл не превращает его автоматически в хороший русский вариант. Если у слова есть понятный бытовой русский аналог, консервативный подход — заменять. Если аналога нет, смотреть словарь.
Вот самые рискованные кириллические формы, которые разумно исправлять в первую очередь:
сейл→ распродажаспешл оффер→ специальное предложениешоп→ магазинопен→ открытофреш→ свежий, свежее или сезонныйкидс клаб→ детский клуб или клуб для детейкофе ту гоу→ кофе с собойделивери→ доставкачекаут→ оформление заказабьюти студия→ студия красоты
Такие слова особенно опасны на вывесках, витринах, кнопках сайта, баннерах, акционных карточках и в рекламных объявлениях, потому что фактически остаются теми же иностранными маркетинговыми единицами, только переписанными русскими буквами.
При этом не все слова на кириллице надо резать автоматически. Если слово уже закреплено в словарной норме или является специальным термином без общеупотребительного русского аналога, риск ниже. Поэтому «биотин» — это не тот же случай, что «сейл»: первое слово словарное, второе — маркетинговая транслитерация слова, для которого есть обычный русский эквивалент «распродажа».
Недвижимость: отдельный жесткий блок
Для застройщиков закон сделал еще один специальный шаг: в сфере долевого строительства наименования объекта, группы объектов капитального строительства и малоэтажного жилого комплекса, которые используются в рекламе для привлечения денег участников долевого строительства, должны быть выполнены только с использованием кириллицы. Для объектов, введенных в эксплуатацию раньше, действует исключение.
То есть формат вроде ЖК Siberia для новых объектов после 1 марта 2026 года уже прямо рискованный; безопасная версия — ЖК «Сибирь». При этом среди практиков уже обсуждается отдельный вопрос о том, насколько просто будет привлекать к административной ответственности именно за нарушение этой новой нормы, потому что специальный состав ответственности для этого кейса отдельно не выписан. Но само правило о кириллице в законе закреплено прямо, поэтому игнорировать его нельзя.
Как бизнесу проверять слова без официального «черного списка» в Лабрике
Правильный алгоритм здесь такой. Сначала нужно разделить все тексты на две группы: реклама и нерекламная публичная информация для потребителей. Затем убрать очевидные англоязычные промо- и UI‑слова там, где для них есть обычный русский эквивалент. После этого проверить пограничные слова по нормативным словарям из списка, утвержденного Правительством, и отдельно отметить товарные знаки, фирменные наименования и служебные обозначения, которые переводить не нужно.
Лабрика использует официальный словарь для анализа текстов в контекстной рекламе и подсвечивает слова, которые требуют внимание или замены.
Практический чек‑лист перед публикацией рекламы или обновлением сайта
- Сначала определите, что перед вами: реклама или публичная информация для потребителя.
- Выделите все слова на латинице и все кириллические транслитерации вроде
сейл,шоп,деливери,чекаут. - Замените слова с очевидным русским аналогом.
- Пограничные термины проверьте по нормативным словарям.
- Если используете иностранный дубль, не делайте его единственной версией и не прячьте русский перевод мелким шрифтом.
- Бренды, товарные знаки и фирменные наименования проверяйте отдельно, чтобы не исправить то, что как раз разрешено.
- Для новых жилых комплексов и объектов долевого строительства сразу переходите на кириллицу.
Источники
- Официальное опубликование 168‑ФЗ
- Новая ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей
- Разъяснения Роспотребнадзора по применению новых правил
- Разъяснение о сайтах как общедоступных местах и применении ст. 10.1
- Примеры проблемных слов: sale, shop, open, coffee, fresh
- Ст. 5 Закона «О рекламе»
- Ст. 14.8 КоАП РФ
- Ст. 14.3 КоАП РФ
- Правило о кириллице для объектов долевого строительства
